Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Notre vie d'istiens...
15 avril 2005

AuRé....AiMe BosSeR (Anglais-Espagnol)

Halala, comme je vois, la mode est aux "blog-mails" pour raconter sa journée de stage... Bon ben, d'accord, malgré le peu de temps que j'ai, je vais essayer aussi!

Ben voilà, j'ai commencé mon stage le mercredi 6 avril chez Anthea Languages à Liège (pour ceux que ça intéresse, www.anthealanguages.com), une boîte de "translation, training, localization and project managing" ou un truc comme ça.

Bref, une équipe de jeunes (moyenne d'âge: 30 ans max.) presque tous sortis de l'ISTI (dont un qui s'est fait cassé à sa défense par... Horowitz! lol!). D'emblée, le premier jour, on se tutoie! Ca met tout de suite à l'aise, je vous le dis. On m'annonce que je vais faire: de la relecture surtout, de la trad quand même et du "project managing" un peu. En fait, la boîte reçoit des demandes de trad en 1000 langues et sous-traite avec des traducteurs freelance. Me voilà en train d'appeler un gentil bonhomme en Suède, un autre à Madrid; je reçois un coup de fil sur mon tél personnel de bureau (et oui!) d'un brave Danois. Bref, une vraie femme d'affaires! On me fait faire un test de trad qui s'avère pas mal du tout!

Et puis hop!, une relecture d'une interface de logiciel! Beurk! Moi qui adore l'informatique (Mike M. en sait quelque chose!), ça m'a refroidie à vie, ou presque! Le jour suivant, gros projet en vue: est-ce que je peux traduire un communiqué de presse pour TechSpace Aero? Non, tu crois?! Relecture d'un "collègue" et verdict: on va me confier plus de trad! P*** Delahaut, pk on a pas fait des moteurs d'avions au lieu du vin???

Lendemain, demande de prix d'un client qui veut en plus qu'on traduise un "sample text". Auré s'exécute! On attend sa décision... En même temps, relecture d'un texte de 10.000 mots (facile, 1 jour!) et now, relecture ultra chiante de 5 textes traduits de l'anglais sur un logiciel de gestion des stocks. Mais attention, pas l'anglais English, l'anglais des asiatiques! Ca veut rien dire ce texte, c'est nul! Donc je peine depuis hier... Dernier texte, courage!

Je ne vous parle pas des tonnes de mails envoyés ou reçu pour parlementer avec des freelance! Ce boulot aussi a l'air cool même si risqué... Traduire una moyenne de 3 à 4000 mots/jour (soit 10 fois un exam de trad normal pour vous donner une idée), ça doit être top! Sans rire!

Voilà un peu ma petit vie, en tout cas, ça se passe encore 1000 fois mieux que prévu et j'ai hâte de me lancer sur le marché du travail, même si l'ISTI me manque un peu...beaucoup...

Donnez-moi de vos news les gars...

Biz.

Auré.

Publicité
Publicité
Commentaires
Notre vie d'istiens...
Publicité
Publicité